Перекладачі — не програмісти! (in English)

Уявімо ситуацію: хтось знаходить вашу програму — не важливо як, але він стає її користувачем — і помічає, що в перекладі є кілька помилок, або що він неповний чи взагалі відсутній. Він заходить на сторінку проєкту, створує завдання на кшталт «Проблеми з перекладом» і запитує, чим він може допомогти. Яку відповідь він отримує? «Відредагуйте його, зробіть commit, створіть fork, відкрийте pull request.» Що таке «commit»? Чи «pull request»? До чого тут посуд?! Потенційного перекладача втрачено.

Перекладачі можуть бути як досвідчені користувачі, так і новачки, і дуже важливо створити умови, щоб їм було якомога легше зробити свій внесок у переклади вашого проєкту, адже перекдадачі — важлива частина будь-якої команди. Для цього існує така річ, як система керування перекладами. Я рекомендую використовувати Weblate, тому що вона популярна серед проєктів вільного програмного забезпечення та сама є вільним програмним забезпеченням. Також, ця система використовує gettext — бібліотеку перекладів, яка підтримує правила множини для різних мов (різні мови мають різні правила!). Також важливо додавати коментарі до рядків, щоб запобігти неправильному перекладу через брак контексту.

Домашня сторінка

EGYT © 2024. Деякі права захищено.
Вміст цього сайту доступний на умовах ліцензії СC0, якщо не зазначено інакше.